Ang kapuri-puring mahusay na pag-arte ni Epy Quizon at ng child actress na si Cassy Lavarias ang isa sa mga dahilan kaya karapat-dapat panoorin ang Pulang Araw, ang drama war series ng GMA-7 na napapanood din sa Netflix.
Read: Pulang Araw, No. 1 agad sa Netflix isang araw matapos mag-stream
Mag-ama ang mga karakter na ginagampanan nina Epy at Cassy sa Pulang Araw at nabigyan nila ng hustisya ang mga papel na ipinagkatiwala sa kanila ng Kapuso Network.
Hindi maipagkakailang minana ni Epy ang husay niya sa pag-arte at pagsayaw ng bodabil mula sa kanyang ama, ang namayapang King of Comedy na si Dolphy.
Makapanindig-balahibo ang mga tap dancing scene ni Epy dahil tila sinaniban siya ni Mang Dolphy kaya parang ito ang mapapanood sa kanyang mga eksena.
Nakipagsabayan sa galing ni Epy sa pag-arte si Cassy na bagay na bagay bilang batang Adelina, na ginagampanan ni Barbie Forteza, sa Pulang Araw.
Kuhang-kuha ni Cassy ang mga kilos ni Barbie, pati ang paraan ng pag-iyak ng aktres.
Mapagkakamalan silang magkapatid sa tunay na buhay dahil sa malaking pagkakahawig nila.
Read: Pulang Araw pilot episode sa GMA-7, nagapi ba ang Batang Quiapo?
WRONG SPELLING IN TAGALOG SUBTITLES
Mga positibo ang komento tungkol sa Pulang Araw ng mga sumusubaybay sa original series ng GMA-7 na pinangungunahan nina Alden Richards, Sanya Lopez , David Licauco, at Barbie.
Kung may kapuna-puna sa Pulang Araw, ito ay ang mga mali-maling baybay o spelling ng Tagalog subtitles sa Netflix.
Sa ikalimang kabanata ng Pulang Araw sa Netflix, malinaw na makikita na mali ang spelling ng mga salitang madamdamin (misspelled as "madimdiman") at kumakaluskos (misspelled as "kumakaluslos").
Mahalagang tama ang mga spelling ng mga Tagalog subtitle dahil isang paraan ito ng pagtuturo sa manonood ng mga wastong salita.
Kung hindi tama ang mga nakikita o nababasa ng mga manonood, lalo na ang mga kabataan ngayon na walang paggalang at pakialam sa wikang Pilipino, ito ang makakasanayan nilang gamitin, kahit mali, hanggang sa kanilang pagtanda.